Павел Главусанов

В Театър 199 „Валентин Стойчев“ е преводач на романа „Коко и Игор“, по който е адаптирана пиесата „Пролетно тайнство“.


Leading image

Павел Главусанов

Роден преди по-малко от век, а по-точно през 1946 година, в София, която харесва дотолкова, че я е напуснал преди трийсет години за постоянно. Днес живее в Котел.

Работил е като екскурзовод, командир на отделение в армията, хоноруван асистент в СУ, журналист, шофьор, хамалин, предприемач и, като венец на кариерата, директор на два фалирали завода – един за млечни произведения в Казанлък, а втория, в Дулово – за фураж. Все производства за нуждите на в много отношения равностойни потребители.

Първият му превод е на фантастичния (дали?) роман Калки от Гор Видал. Вторият, Дзен или изкуството да се поддържа мотоциклет от Робърт Пърсиг се прочува дотолкова, че не престава да излиза до днес (почти след половин век). Преводачът е склонен да допусне, че известна заслуга за този успех може да има и авторът, Пърсиг.

Любимият превод на самия преводач е Светът според Гарп от Джон Ървинг.

Броят на излезлите с името Главусанов заглавия отдавна надхвърля сто. През последното десетилетие той работи почти само за ИК Класика и стил, за която е превел множество посветени на масонството, кабала, астрология, социология, философия, физика, бизнес и пр. книги.

Надява се никога да не му възложат превод на Василий Шукшин.


Актуални представления / Павел Главусанов

ПРОЛЕТНО ТАЙНСТВО

За възрастни

Пиесата ни среща с четири забележителни личности – Игор Стравински, Коко Шанел, Катерина и Мари, у всяка от които се зараждат неподозирани, но много силни тайнства.

Вижте повече